Chinaunix

标题: 请教:有关计算机安全协议方面的翻译 [打印本页]

作者: 走刀口    时间: 2004-07-06 15:43
标题: 请教:有关计算机安全协议方面的翻译
有关计算机安全协议方面的翻译 \r\n\r\n1、“a diplomatic protocol\" 翻译成“一个成熟的协议” ,有无更好的? \r\n\r\n2、Terms of the form Na denote so-called nonces:freshly generated, unique and (usually) unpredictable numbers. \r\n\r\n形如Na的术语表示所谓的nonces,即它是一个新产生的、(通常情况下)唯一的且不可被预知的数字。 \r\n\r\n3、station-to-station  是译成站到站还是端-端?后者要好一点吧。\r\n以上好象翻译不妥或不确认,帮忙看看。 谢谢!
作者: 走刀口    时间: 2004-07-06 16:32
标题: 请教:有关计算机安全协议方面的翻译
在协议中是否有”新鲜性,新鲜”一说,那如何翻译英文中的“freshly \\ freshness\"\r\n\r\n第一问我已有答案了。译成”成熟的协议“较妥。
作者: bend    时间: 2004-07-06 17:50
标题: 请教:有关计算机安全协议方面的翻译
ding~~~\r\n\r\n还好,我看不太懂,呵呵
作者: 走刀口    时间: 2004-07-07 10:13
标题: 请教:有关计算机安全协议方面的翻译
帮忙解决第2和第3问吧。
作者: bingocn    时间: 2004-07-07 13:21
标题: 请教:有关计算机安全协议方面的翻译
3一般翻译成端到端,或者点到点,和point to point差不多吧。\r\n2的nonces一般指随机产生的一串随机数,防止重放攻击用的,怎么翻译你自己理解吧。
作者: 走刀口    时间: 2004-07-07 13:59
标题: 请教:有关计算机安全协议方面的翻译
多谢。我知道了。:)




欢迎光临 Chinaunix (http://bbs.chinaunix.net/) Powered by Discuz! X3.2