Chinaunix

标题: "linker" 翻译为“链接器”还是“连接器”? [打印本页]

作者: whyglinux    时间: 2006-08-26 10:54
标题: "linker" 翻译为“链接器”还是“连接器”?
这个调查的想法来源于 colyli 翻译的 "Linker and Loader" 一帖:http://bbs.chinaunix.net/viewthread.php?tid=817771

colyli 将 "linker" 翻译为“链接器”、"link" 翻译为“链接”,我认为其中的“链接”应该是“连接”为好。下面是我的看法。

Linker 的操作对象是目标文件或库,主要工作是进行符号解析及重定位。从文件处理的角度来看,Linker 将一个或若干个目标或库文件“连接”(link)为一个可执行文件或库(结果文件)。这个“连接”过程,用书中的话来说是一个“整合”的过程,而不单纯是一个“链接”的过程。因为所谓的“链接”是一个将若干环节用某种形式或关系联系起来的过程,是一种特殊形式的“连接”方式。对于 linker 的工作过程来说,可能只有对动态库(共享库)的 link 才可以称得上是“链接”——不复制库中的目标代码,只是将目标代码的定位关系包含到结果文件中来;对于静态库和目标文件来说,它们的代码经过处理后直接包含到结果文件中,结果文件与原来的静态库和目标文件之间已经不存在什么联系了,因此这个过程不是“链接”,只能说是“连接”。

所以,与其翻译为“链接器”、“链接”,我认为应该把 "linker" 翻译为“连接器”、"link" 翻译为“连接”为好。你是怎样认为的?不妨为你的看法投上一票。
作者: Nety2004    时间: 2006-08-26 11:00
我直觉认为应该是“链接器”,因为这个更形象,它描述一个程序的各个子部分被链在一起,组成一个可执行代码的过程。所以我投“链接器”
作者: flw    时间: 2006-08-26 11:30
whyglinux 的看法很有道理,
不过我一直觉得,“连接”更像一个名词,而“链接”更像一个动词。
好比我用 connect 链接到服务器来建立一个 TCP 连接一样,
我一般是把l连接当名词用。
作者: iwinux    时间: 2006-08-26 11:59
不如改叫合体
-______-
作者: bigapple2008    时间: 2006-08-26 15:40
连接,链接。两个同义词分析,重点在不同的字上。
连是一个动词,链是一个名词。连接是有两个动词组成的,链接则是名词+动词。
所以连接器比较合理。链接这个概念应该比较早出现在html里吧,就我个人接触而言。呵呵
作者: flw    时间: 2006-08-26 15:43
原帖由 bigapple2008 于 2006-8-26 15:40 发表
连接,链接。两个同义词分析,重点在不同的字上。
连是一个动词,链是一个名词。连接是有两个动词组成的,链接则是名词+动词。
所以连接器比较合理。链接这个概念应该比较早出现在html里吧,就我个人接触而言。 ...

我学 Turbo C 的时候,还不知道什么叫 HTML 呢
作者: flw2    时间: 2006-08-26 17:53
我一直认为静态连接叫链接
动态连接叫连接.
很难区分,不过感觉这两个都可以,没有谁会因为它误会原意. 这样就足够了
作者: wolf0403    时间: 2006-08-26 22:03
。。。坚决认为这种使用极为广泛的简单英文词汇应保持使用英文,然后用附录做词汇表。。。
作者: redspider    时间: 2006-08-27 00:45
原帖由 wolf0403 于 2006-8-26 22:03 发表
。。。坚决认为这种使用极为广泛的简单英文词汇应保持使用英文,然后用附录做词汇表。。。
我比较支持这种做法。
作者: ishallfly    时间: 2006-08-27 01:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: CUDev    时间: 2006-08-27 08:57
我认为“链接”更好一些。
我在翻译 LFS手册的时候,就是将 linker 翻译成 ”链接器“
作者: jronald    时间: 2006-12-27 14:45
不翻
作者: tyc611    时间: 2006-12-28 13:02
我觉得“连接”好
作者: langue    时间: 2006-12-28 19:46
原帖由 flw 于 2006-8-26 11:30 发表
whyglinux 的看法很有道理,
不过我一直觉得,“连接”更像一个名词,而“链接”更像一个动词。
好比我用 connect 链接到服务器来建立一个 TCP 连接一样,
我一般是把l连接当名词用。


我的看法正好相反。

“链”,“环”,等等,都是名次,而 “连” 是动词。

link
[liNk]
n.
链环, 连结物, 火把, 链接
vt.
连结, 联合, 挽
vi.
连接起来

我认为,二者其实都可以。需要强调 “链状” 这个概念时,需要用 “链” 一字。如:链球菌

而不需要时,“连” 显得更易懂(或许更接近实际情况)。
作者: mik    时间: 2006-12-28 23:24
比较正规的翻译为:“链接编辑器”


名词解释

链接编辑器:
     链接编辑器按输入文件在命令行中的出现顺序读取这些文件。将打开并检查每个文件以确
定文件的ELF 类型,从而确定文件的处理方式。作为链接编辑的输入应用的文件类型由链
接编辑的绑定模式(静态或动态)确定
     对于链接编辑过程,可重定位目标文件是最基本的输入文件类型。这些文件中的程序数据
节将串联成要生成的输出文件映像。组织链接编辑信息节供以后使用。这些节不会成为输
出文件映像的一部分,因为将生成新的节替代它们。符号将被收集到内部符号表中以进行
验证和解析。然后,使用此表在输出映像中创建一个或多个符号表。



作者: gvim    时间: 2006-12-28 23:25
linker是运行在计算机上的,而计算机里面不缺乏金属元素。
所以应该加上金属旁:链
作者: namtso    时间: 2006-12-28 23:42
链接和连接都可以作动词。
连接,强调把原来不相通的两个事物用管或者线连起来,使相通。但是相通之后的事物,仍然是两个事物。相对于连接,链接则意思是把两个东西捆绑在一起,更强调变成一个整体。
linker并不是事物之间连几条线或者插几个管子连通起来,而是把几个对象合并在一起生成一个完整的物体。所以应该用“链接”。
作者: nully    时间: 2006-12-29 00:01
叫“逢合器”...
作者: 王紫豪    时间: 2006-12-29 00:21
叫“媾和器”把
作者: langue    时间: 2006-12-29 16:09
这样的讨论精彩。大家各抒己见吧。
作者: langue    时间: 2006-12-29 19:09
我忽然觉得,这个是不是和传统/简化汉字有关?比如鼠标,台湾省以及不少海外的说中文者,一般称称之为 “滑鼠”。函数,叫 “函式”,而实际都是同样的事物。我再取证一下。
作者: crspo    时间: 2006-12-29 23:23
个人强力支持链接,可以表示更高程度的耦合性,不过个人认为dynamic link中的linke翻译为连接较好.
作者: yjh777    时间: 2007-01-01 10:18
这种讨论也要加精!?
精华帖的水分越来越大了,以后不看了,浪费时间。
作者: langue    时间: 2007-01-01 10:43
原帖由 yjh777 于 2007-1-1 10:18 发表
这种讨论也要加精!?
精华帖的水分越来越大了,以后不看了,浪费时间。


谢谢指出我们工作中的问题。

目前本版缺少专栏作者。如果您愿意的话,欢迎加盟
作者: shangxincha    时间: 2007-01-15 18:43
ding
作者: painkiller0513    时间: 2007-01-18 15:32
回香豆的回有几种写法,

大师们是不是也要做个投票调查?
作者: smltiger    时间: 2007-01-18 23:00
老子无语
作者: Cocory    时间: 2007-01-22 15:59
我建议删除该帖,简直就是吃饱了撑的:)
作者: runtoflower    时间: 2007-01-29 10:28
标题: 我觉得链接比较好,“链接”不仅仅是简单的“连接”。
我觉得链接比较好,“链接”不仅仅是简单的“连接”。
作者: Momoass    时间: 2007-01-30 02:51
link:链结
linker:结链器
作者: ivygg    时间: 2007-02-15 08:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 教书的    时间: 2007-02-18 10:35
原帖由 flw 于 2006-8-26 11:30 发表
whyglinux 的看法很有道理,
不过我一直觉得,“连接”更像一个名词,而“链接”更像一个动词。
好比我用 connect 链接到服务器来建立一个 TCP 连接一样,
我一般是把l连接当名词用。


似乎你又错了!都可以做动词用。也都可以做名词用。看来你没有做斑竹的资格。连这都搞不清楚。

自然语言没学好的话。C和c++一定也好不到那里去吧?
作者: langue    时间: 2007-02-18 14:47
原帖由 教书的 于 2007-2-18 10:35 发表


似乎你又错了!都可以做动词用。也都可以做名词用。看来你没有做斑竹的资格。连这都搞不清楚。

自然语言没学好的话。C和c++一定也好不到那里去吧?


请阁下谈谈您的高见?

--
作者: Edengundam    时间: 2007-02-25 23:36
这个词在我脑海里一直就是"链接器".

其实翻译成为什么词都不重要. 关键是一致!!!

Linker这个英文不会被某个老外换成其他英语单词, 所以翻译时候优先保持它的一致性. 如果没有人翻译过这个单词, 要么留着不要碰, 要么就经过认真的阅读Merriam-Webster, 牛津, 一些英英词典, 理解该词汇深刻意义, 再尝试从汉语中找到合适词汇吧.

不需要太为这个已经根深蒂固为"链接器"的名词花太多时间....一起研究write的原子性去吧.....^^
作者: emailwrong    时间: 2007-04-23 10:22
感觉这个贴子实在没什么技术价值.....建议不要加精
作者: Sworder    时间: 2007-04-23 10:23
茴香豆啊茴香豆。。。
作者: zhousqy    时间: 2007-04-23 15:02
没啥区别
作者: hshq_cn    时间: 2007-05-15 10:26
都不好,
这个得从源头说起吧,最好通过考古的方法发掘二者的来源,
也许很早的时候,linker的翻译没这么多,就是一致的,
后来某人是用拼音输入法(比如我就是)敲出来的另外一个,
可能没看出来就发表了,也可能看出来了,
但是那时候的输入法没有根据使用频率动态调整的功能,
所以该人就懒的更改了,结果是一个手误导之一群人绞尽脑汁作学术讨论。

不是有个loader吗,我看加载器最恰当。
作者: beepbug    时间: 2007-05-20 09:04
1)我不同意楼主的改法。确实如上面几位说的,有“链”的意义在。动态也是链。虽然有时间和空间的差异,但都是链。

2)另一方面,我也不同意说这帖无聊。确实有许多中译名不很妥当,拿出来大家讨论是大好事。因此,应该谢谢楼主才对。
作者: richardstallman    时间: 2007-07-15 19:23
无聊的问题
作者: antonym55    时间: 2007-07-15 20:09
原帖由 richardstallman 于 2007-7-15 19:23 发表
无聊的问题


你回这贴岂不是更无聊?
作者: gaocheng    时间: 2007-07-16 01:12
原帖由 iwinux 于 2006-8-26 11:59 发表
不如改叫合体吧
-______-

  这个名字好!
作者: 虑而后能得    时间: 2008-07-29 11:36
这也这么深奥啊
作者: qingyelove    时间: 2008-07-29 12:38
链接器咯。

从字面上,是链接器,从编译原理上,是将一些文件通过链接的方式,连接在一起。因些,还是突出链接。
作者: Godbach    时间: 2008-07-29 13:11
偶也投了“链接器”一把
作者: aicu2008    时间: 2008-08-05 15:51
汉语功底。应该用“链”,“链接”有稳固可靠之意,“连接”词义太泛。
作者: qliu00    时间: 2008-08-12 14:10
"linker" 的正确翻译应该为“连接器”
作者: beepbug    时间: 2008-08-13 06:39
如果抛开翻译,光从其动作来看,翻成“组装器”,更妥当。
Linking的过程,就是将由编译器产生的机器码片段组装成可执行程序的过程。

[ 本帖最后由 beepbug 于 2008-8-13 06:42 编辑 ]
作者: e_sharp    时间: 2008-08-13 09:49
明白什么意思就行了

2个都可以
作者: newIT666    时间: 2008-08-13 11:10
两个我都投.
作者: metamatrix    时间: 2008-08-13 16:20
确实,一贯以来comopile和link是翻译为编译和连接,应该没有问题。链接还是应该限定于web上的称谓。




欢迎光临 Chinaunix (http://bbs.chinaunix.net/) Powered by Discuz! X3.2