- 论坛徽章:
- 11
|
本帖最后由 Ager 于 2012-10-20 22:36 编辑
linux_c_py_php 发表于 2012-10-20 21:19
那得用心了, 查过的单词必须记录到本子上, 定期背诵, 因为计算机领域的词汇和实际的对话口语或者读小说是两 ...
LCPP大虾说得很对!
我再扯一些作为补充吧:
在我上高中的时候,英语第一课叫做《How Marx Learned Foreign Language》,那篇课文揭示了위대한无产阶级革命导师Karl Marx关于如何学习外语的主张。具有讽刺意味的是,这个主张的本身,反而被当时的英语教学方法给抹煞了,当时的学生都没在意。不过,这些年来,我越来越体会到,Marx在这个主张上,还真是没胡扯,算是真知灼见!这个主张就是:Should NOT translate everything into their own language!
也就是说:*不要*在学习外语的时候,总是想着怎么将它们“正确地”*翻译*成中文 —— 要知道,外语里根本就不含有任何中文的意思,如果总是翻译成中文,不但不能发掘出任何有价值的东东,反而非常容易将错误的道理勉强地附和上去。
那么,真正与正确地学习方法是:以外语本身揭示外语的意思,所谓“以书解书”、"以文解文" —— 就是我在CU上的签名的那个意思:„Zu den Sachen selbst!“。
所以,那些append index, terms/glossary or vocabulary的计算机学科书籍,应该特别加以关注。
以至于,如果你面对一块基本上没有接触过的计算机科学新领域,那么,请直接阅读英文原版(影印版)书籍来开垦这块处女地。
如果非要了解原文术语如何被翻译成中文不可的话,那么,也请尽量避免使用天朝出的英汉词典类工具书,建议使用在计算机学科领域处于先进地位的国家编纂的,比如《中英日电脑用语辞典》(日经BP社译)。
以上,仅供参考,呵呵 —— :)
|
|