免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
楼主: 雨丝风片
打印 上一主题 下一主题

[FreeBSD] 【FreeBSD操作系统设计与实现】勘误汇总 [复制链接]

论坛徽章:
0
21 [报告]
发表于 2006-03-23 13:29 |只看该作者
原帖由 szjungle 于 2006-3-23 13:20 发表
看了几章,觉得这本书翻译的水平很高,读起来很流畅。

上面列出的错误,有些是译者对一些字句的理解偏差造成的。而另外一些列出和没列出的一些错误,比如将 上写成下,I/O 写成 I/10,错字,掉字,我想是出版社 ...


我们也是这样想的!这终究还是一本BSD内核方面的经典书籍,译者以一人之力能完成此书已属难得。我们在这里做勘误的目的也是想让这本书更完美一些,方便大家学习。等收集到一定程度之后就反馈给译者和出版社,

论坛徽章:
0
22 [报告]
发表于 2006-03-23 14:03 |只看该作者
好同志啊....

论坛徽章:
0
23 [报告]
发表于 2006-03-23 14:51 |只看该作者
原帖由 雨丝风片 于 2006-3-23 07:57 发表


出版社的“高级”的意思是告诉读者,阅读本书第一遍的时候可能需要仔细的勘误,
第一遍之后就无所谓高不高级了

汗一个先,可惜俺们就算第一遍仔细看也不一定能看到里面有的错误!!!

论坛徽章:
0
24 [报告]
发表于 2006-03-23 16:49 |只看该作者
最新勘误信息:

【116页】下数第2行:
[本书]:
这段内核地址空间由子映射管理,子映射的头指向被引用的vm_map结构。
[原文]:
This piece of the kernel address space is being managed via a submap headed by the referenced vm_map structure.
[雨丝风片]:
这里译成“子映射的头指向。。。”不妥。子映射的vm_map结构体是由vm_map_entry结构体里的sub_map指针指向。由于作者此处在专讲vm_map_entry结构体,因此只是说这个子映射是由指向的vm_map结构体开始的,其完整意思应该是“这个子映射是由(vm_map_entry结构体中的sub_map指针)指向的vm_map结构体开始的。”


【117页】上数第5行:
[本书]:
虚拟内存系统实现了一套基本函数来分配和释放内核所使用的虚拟内存范围,这个范围有页对齐和页取整两种方式。
[原文]:
The virtual-memory system implements a set of primitive functions for allocating and freeing the page-aligned, page-rounded virtual-memory ranges that the kernel uses.
[雨丝风片]:
range直译为“范围”似觉不妥。整句可译为:“虚拟内存系统实现了一组基本的函数,用以分配和释放内核所使用的需要按页对齐和按页取整的虚拟内存区域。”

论坛徽章:
0
25 [报告]
发表于 2006-03-23 16:51 |只看该作者
原帖由 bigheadfish80 于 2006-3-23 14:51 发表

汗一个先,可惜俺们就算第一遍仔细看也不一定能看到里面有的错误!!!


幸亏还有英文版流传,勘误才得以进行。

论坛徽章:
0
26 [报告]
发表于 2006-03-23 17:23 |只看该作者
原帖由 ddcp 于 2006-3-23 15:44 发表
哪个蛤货翻译的,糟蹋原著,还卖70元钱,谢谢楼主,抵制这类白痴的中文版!




我觉得,这本书和那些十几个“人”拼凑起来的“机器翻译”作品还是不一样的,看得出来,作者还是花了很多心血的。以系统之庞大,单凭一己之力,恐难面面俱到、样样精通,难免会有略失水准的地方。我曾经试着翻译过这本书中的若干章节,深知其中字斟句酌的痛苦,因此,对于一些确实很难准确表达愿意的地方,我都能够理解译者的为难处境。但是不可否认,这本书缺乏严谨的校对,导致文中常常出现整句的缺失,甚至把“1 million” 译成“100”,失之毫厘,谬以千里,害人不浅。

我个人是最痛恨目前国内的翻译风气的,粗制滥造,触目惊心。所以我手头的书基本上都是英文的。无奈讲解BSD内核方面的资料实在不多,这一本是目前唯一覆盖整个系统的书籍,也算是一本经典了。虽然网上也有英文版流传,但毕竟不是人人都能找到,而且每个人阅读英文资料的能力也不尽相同。所以还是需要有这么一本中译本的。正是由于现实没有给我们太多选择的机会,所以我们只能着手对这本书的勘误。希望通过我们的努力,能够尽量纠正这本书中存在的错误,使其能够最大程度地传达原著的真实内容,方便大家对BSD的研究和学习。

我们在拒绝和勘误之间选择了勘误,第一次的阅读可能会很痛苦,需要仔细比对和原文的差异,但一旦勘误完成,中文版总是会体现出它比英文版更大的价值的。希望能有更多的朋友参与到勘误工作中来,只要在阅读过程中遇到了什么难以理解的地方,都可以提交到这里,以便其它的朋友能够据此改正书中内容。积累到一定程度之后我们再反馈给译者和出版社,以便在后来的版本中进行更新。

论坛徽章:
0
27 [报告]
发表于 2006-03-24 16:23 |只看该作者
是浙大的老师带着研究生翻译的,可能质量是不怎么样。都说翻译的不好

论坛徽章:
0
28 [报告]
发表于 2006-03-24 16:34 |只看该作者
原帖由 bigapple2008 于 2006-3-24 16:23 发表
是浙大的老师带着研究生翻译的,可能质量是不怎么样。都说翻译的不好


你说的是【4.4BSD操作系统设计与实现】吧?这次的是一个人翻译的。

论坛徽章:
0
29 [报告]
发表于 2006-03-24 17:10 |只看该作者
最新勘误信息:

【117页】倒数第16行:
[本书]:
可调页的地址范围是按需分配物理内存的,而且该内存可以由pageout(页面调出)守护进程回写到后备存储器上,这可以作为该守护进程的正常替换策略的一部分。
[原文]:
A pageable range has physical memory allocated on demand, and this memory can be written out to backing store by the pageout daemon as part of the latter's normal replacement policy.
[雨丝风片]:
首先,“按需分配”亦可理解为要多少给多少,不能准确传达原意。其次,将内存写出也不是“可以”作为替换策略的一部分,它本来就是一部分。整句另译如下:“可进行调页的区域是在需要的时候才分配物理内存的,作为常规替换策略的一部分,这种内存可由pageout daemon写出到备份存储中。”

【117页】倒数第11行:
[本书]:
kmemfree()回收内核中固定的内存
[原文]:
Kmem_free() deallocates kernel wired memory
[雨丝风片]:
函数名中遗漏了一个下划线。

【117页】倒数第6行:
[本书]:
因此,推荐用此方法分配内核内存而不是固定大小的大型结构,用下一节介绍的区域存储分配程序处理后者效果会更好。
[原文]:
So it is the preferred way to allocate kernel memory other than large, fixed-size structures that are better handled by the zone allocator described in the next subsection.
[雨丝风片]:
“内核内存”和“大型结构”之间是包含关系,这里却译成了互斥关系,完全看不到原文中“other than”的意思了。整句另译如下:“因此,除了大型的、固定尺寸的结构由下一节介绍的zone分配器来处理更为合适之外,分配内核内存应当首选这种方法。”

论坛徽章:
0
30 [报告]
发表于 2006-03-26 05:02 |只看该作者
所以我说,大家最好是看英文原版的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP