免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
1234下一页
最近访问板块 发新帖
查看: 19709 | 回复: 38
打印 上一主题 下一主题

裘宗燕翻译的<C++程序设计语言 特别版>太不负责任了 [复制链接]

论坛徽章:
0
跳转到指定楼层
1 [收藏(0)] [报告]
发表于 2008-12-29 17:01 |只看该作者 |倒序浏览
我前些日子花大价钱买了一本<C++程序设计语言 特别版>,就是Bjarne Stroustrup的那本.译者是裘宗燕.

开始就看不下,总觉得词句别扭,我也没想这么多,心想可能这本书定位就是手册吧,看不下是正常的.

可是今天看了几处,发现可能不是我的问题.

这本书的翻译很有问题.比如第8章<名字空间和异常>的8.1节.最后一段是
"理想情况下,程序里的每个实体都属于某个可以独立识别的逻辑单元("模块").所以,在理想情况下,一个非平凡的程序里的每个声明都应该位于某个名字空间里,以此指明它在程序中所扮演的逻辑角色.例外的是main(),它必须是特殊的,以便运行时环境能干特殊对待它(8.3.3节)"

原文是
Ideally,every entity in a program belongs to some recognizable logic unit("module"). Therefor, every declaration in a nontrivial program should ideally be in some namespace named to indicate its logic role in the program. the exception is main(), which must belong to global in order for the run-time environment to recognize it as special.

53个单词的小段落,这篇译文有几处bug,有的明显,有点隐蔽但是很有误导作用.
1)
nontrivial不是非平凡,trivial在这里作细小讲,trivial program指hello,world之类的小程序,nontrivial指软件行业普通的软件项目,由多个模块组成.
译者翻译成"非平凡",完全不通,金山词霸的智商才会这么翻译.

2)
be in some namespace named to indicate 的named to被译者故意忽略了.这句话的意思是每个声明都应该在某个namespace里,而该namespac的命名表明了它的逻辑角色.比如namespace TaskHandler表明了这是处理任务的模块. Named to indicate这个从句修饰的是some namespace而不是前面一整句话.
译者直接忽略named to,把这句话的意思完全扭曲了.中文读者看上去,会理解成,"之所以每个声明都应该位于某个名字空间里,是因为这样可以指明它在程序中所扮演的逻辑角色",这种理解和原文的意思相差太远,会让读者很困惑.
真正的意思应该是"每个声明都应该放在一个命名空间里,这个命名空间的名字暗示了它在程序中的逻辑角色."
its logic role的it指的是namespace而不是前面的every declaration.

3)
which must belong to global 翻译成"它必须是特殊的",这真是莫名其妙,global翻译成"全局的"完全是金山快译也会的.不会是译者故意把金山快译的作品改错了吧?

4)
其它不通的,拗口的,比如"例外的是main()"这个句子,就不再详细说了.

[ 本帖最后由 lipingtababa 于 2008-12-29 17:17 编辑 ]

论坛徽章:
0
2 [报告]
发表于 2008-12-29 17:06 |只看该作者
我觉得这个问题这么看:如果他翻译的不好,你不满意,大可以自己看英文版;如果他尽力去翻译了,但是效果不好,也无可厚非,人的能力毕竟有限,不能做到事事都让人满意.

所以,sucks这个词最好是针对那些不负责任的人.

论坛徽章:
0
3 [报告]
发表于 2008-12-29 17:12 |只看该作者
说看英文版的,请帮忙联系裘宗燕,让他退我钱,85块,卓越打折大概60块.我买中文版不是为了听一句"请看英文版"的.

另外,这些bug只能是不负责任的结果,比如trivial, global都是四六级词汇,翻译错了,只能说明译者不负责.

论坛徽章:
0
4 [报告]
发表于 2008-12-29 17:14 |只看该作者
这个吗 需要看完所有的翻译才能下结论  如果像lz指出的类似部分非常多

那么这个译者肯定是有问题的

论坛徽章:
0
5 [报告]
发表于 2008-12-29 17:15 |只看该作者
好吧,为了避免无谓的争吵,我把sucks去掉,我想问问大家是否了解这本书是怎么翻译出来的?

我觉得以译者的经验,不应该把nontrivial翻译成非平凡,这种bug只能是完全没有经验大二学生造得出来.

论坛徽章:
0
6 [报告]
发表于 2008-12-29 17:21 |只看该作者
2楼是相对lz学习而言的。。。中英文对照看,能有更好的学习效果

论坛徽章:
0
7 [报告]
发表于 2008-12-29 17:22 |只看该作者
trivial 翻译还好吧, 这个词本来就有 ORDINARY , simplest case 的含义. 细小的话, 其实wc也许是个细小的程序. 但是并不平凡.

其他的确实没有完整还原.

PS: 可能是学生翻译的, 我就不看中文资料, 何必给自己添堵. 有能力读英文, 就看英文好了 出了错也是自己的, 自己下次努力就好.

论坛徽章:
0
8 [报告]
发表于 2008-12-29 17:23 |只看该作者
原帖由 Edengundam 于 2008-12-29 17:22 发表
trivial 翻译还好吧, 这个词本来就有 ORDINARY , simplest case 的含义. 细小的话, 其实wc也许是个细小的程序. 但是并不平凡.

其他的确实没有完整还原.

PS: 可能是学生翻译的, 我就不看中文资料, 何必给 ...

英语好才是王道啊

论坛徽章:
0
9 [报告]
发表于 2008-12-29 17:23 |只看该作者
她在程序设计实践中吧inline翻成在线.

不过我倒是觉得无所谓, 看中文版的肯定是比直接看原版快得多, 理解起来也简单一点, 实在是对翻译版有疑问的地方直接看原书电子版就是了.

论坛徽章:
0
10 [报告]
发表于 2008-12-29 17:32 |只看该作者
原帖由 argstormsky 于 2008-12-29 17:23 发表
她在程序设计实践中吧inline翻成在线.



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP