免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
查看: 8667 | 回复: 9
打印 上一主题 下一主题

SICP 中文版勘误 [复制链接]

论坛徽章:
0
跳转到指定楼层
1 [收藏(0)] [报告]
发表于 2009-02-06 09:16 |只看该作者 |倒序浏览
这本书翻译质量非常好,但也存在一些小瑕疵。我把这些小错误在下面列出。如果发现其它翻译错误,希望能跟贴指出。

中文版:《计算机程序的构造和解释》(原书第二版)

英文版: Structure and Interpretation of Computer Programs,Second Edition

论坛徽章:
0
2 [报告]
发表于 2009-02-06 09:30 |只看该作者
  • 第一章
    • p13 练习 1.3

      原文:returns the sum of the squares of the two larger numbers
      译文:返回其中较大的两个数之和
      建议译文:返回其中较大的两个数的平方和


  • 第二章
  • 第三章
    • p181 倒数第 8 行末

      原文:We will consider a queue to be empty if its front pointer is the empty list
      译文:如果一个队列的前端指针等于其末端指针,那么就认为这个队列为空
      建议译文:如果一个队列的前端指针为空表,那么就认为这个队列为空
    • p 238 练习 3.70,b)

      原文:where neither i nor j is divisible by 2, 3, or 5
      译文:而且这里的 i 或者 j 可以被 2、3 或者 5 整除
      建议译文:而且这里的 i 和 j 都不可以被 2、3 或 5 整除
    • p245 第 10 行

      原文:As far as anyone knows,
      译文:目前所有人都知道,
      建议译文:就目前我们所知,



[ 本帖最后由 win_hate 于 2009-2-16 10:12 编辑 ]

论坛徽章:
0
3 [报告]
发表于 2009-02-06 10:42 |只看该作者
我听人说第四和第五章翻译的惨不忍赌, 和前三章比简直就是两个人翻译的。
我时不时对照的看了一下中文版的, 感觉还是看原版的好。 在后两章里有很多概念名词用中文来表达实在是不能让人有很好的理解。

原版的书读起来不是很难。 就是有很多数学名词。导数,积分之类。 还有, 一开始看序的时候不要被吓倒。 那人写的序言不管是意义和言词都十分晦涩难懂, 刚看这本书的时候就是因为序我差点就放弃了。

[ 本帖最后由 chenzengjie 于 2009-2-6 10:47 编辑 ]

论坛徽章:
0
4 [报告]
发表于 2009-02-06 17:55 |只看该作者
这么说来,这个帖子还是很有必要的。以后大家就来勘误四、五章好了。

论坛徽章:
0
5 [报告]
发表于 2009-02-07 20:42 |只看该作者
原帖由 chenzengjie 于 2009-2-6 10:42 发表
还有, 一开始看序的时候不要被吓倒。 那人写的序言不管是意义和言词都十分晦涩难懂, 刚看这本书的时候就是因为序我差点就放弃了。

偶从来不看序,都是一些吹捧的话,不是作者自己写的,没用

论坛徽章:
0
6 [报告]
发表于 2009-02-27 00:28 |只看该作者
原帖由 tfyt1234 于 2009-2-7 20:42 发表

偶从来不看序,都是一些吹捧的话,不是作者自己写的,没用



......这可是Perlis写的序......

[ 本帖最后由 NalaGinrut 于 2009-2-27 00:38 编辑 ]

论坛徽章:
0
7 [报告]
发表于 2009-02-27 00:37 |只看该作者
第三章

3.2第四段第一句:

原文:An environment is a sequence of frames. Each frame is a table (possibly empty) of bindings, which
associate variable names with their corresponding values.

原译:一个环境就是框架的一个序列,每个框架是包含着一些约束的一个表格(可能为空),这些约束将一些变量名字关联于对应的值。

建议:一个环境就是一组帧(frame),每个帧就是一个包含绑定关系的表格(可能为空),这些绑定将变量名称与对应值关联起来。

大家对于中文版中把帧(frame)翻译为框架就一点异议都没有??

论坛徽章:
0
8 [报告]
发表于 2009-05-21 20:34 |只看该作者
原帖由 NalaGinrut 于 2009-2-27 00:37 发表
第三章

3.2第四段第一句:

原文:An environment is a sequence of frames. Each frame is a table (possibly empty) of bindings, which
associate variable names with their corresponding values.
...



我觉得这其实是说函数的调用栈。

书上后面的翻译感觉是不够理想,但难度也确实很大。第4章我都几乎读不下去。

不过,也有出现翻译得前后不一致的地方。

论坛徽章:
0
9 [报告]
发表于 2009-06-18 18:33 |只看该作者
原帖由 lixuzhang 于 2009-5-21 20:34 发表



我觉得这其实是说函数的调用栈。

书上后面的翻译感觉是不够理想,但难度也确实很大。第4章我都几乎读不下去。

不过,也有出现翻译得前后不一致的地方。



确实是这样,所谓的frame其实不过是堆栈帧而已,至少在国内大家应该是对“堆栈帧”是熟悉的,所以用“框架”这样的词语简直觉得是天书。

论坛徽章:
0
10 [报告]
发表于 2009-08-11 10:00 |只看该作者
我这几天再看,发现印刷错误比较多,翻译的倒还是不错的。如果感觉翻译的不好,可能是要求太高了,毕竟译者是搞技术的,不是翻译家,呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP