免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
12下一页
最近访问板块 发新帖
查看: 37907 | 回复: 17
打印 上一主题 下一主题

haskell趣学指南 [复制链接]

论坛徽章:
0
跳转到指定楼层
1 [收藏(0)] [报告]
发表于 2009-07-19 18:41 |只看该作者 |倒序浏览
一个生动风趣的haskell入门教程, 只是译者的英文和中文都是过于猥琐, 完全没译出那个"趣"字来

暑假在家整理了一下, 前七章已更新完毕, 第八章和第九章将在稍后释出

第一次翻译技术文章,不当之处欢迎版内的大大们提出 ^_^

http://swdpress.cn/2008/11/30/learn-you-a-haskell-for-great-good/

update: 以上链接已撞墙,白名单 and so on~
暂时转移至 http://www.fleurer-lee.com/lyah/

[ 本帖最后由 Fleurer 于 2010-1-13 15:49 编辑 ]

lyah.zip

1.01 MB, 下载次数: 469

2010.1.13 15:49

评分

参与人数 1可用积分 +10 收起 理由
MMMIX + 10 支持共享!

查看全部评分

论坛徽章:
0
2 [报告]
发表于 2009-07-19 22:53 |只看该作者
原帖由 Fleurer 于 2009-7-19 18:41 发表
一个生动风趣的haskell入门教程, 只是译者的英文和中文都是过于猥琐, 完全没译出那个"趣"字来

暑假在家整理了一下, 前七章已更新完毕, 第八章和第九章将在稍后释出

第一次翻译技术文章,不当之处欢迎版内 ...


其实我很不喜欢把一些难以翻译的东西翻译了,比如Currying。
没细看,这只是一个建议。

论坛徽章:
0
3 [报告]
发表于 2009-07-20 10:33 |只看该作者
原帖由 jamesr 于 2009-7-19 22:53 发表


其实我很不喜欢把一些难以翻译的东西翻译了,比如Currying。
没细看,这只是一个建议。


多谢建议

一个人搞翻译有些随意,翻译的时候搞的有些地方是Curry,有些地方是柯里。后来在整理时考虑到有一节的标题是<Curried Function>,感觉“Curry函数”或"Curried函数"这个词不如“柯里函数”好,就一律改成了“柯里”和“柯里化”。心中也是很不安,不过估计应该不会影响到对正文的理解。

ps:第一篇帖子就被斑竹老大提到精华,太感动了

[ 本帖最后由 Fleurer 于 2009-7-20 10:35 编辑 ]

论坛徽章:
95
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-09-05 06:20:00程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-09-17 06:20:00程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-09-18 06:20:002015亚冠之阿尔艾因
日期:2015-09-18 10:35:08月度论坛发贴之星
日期:2015-09-30 22:25:002015亚冠之阿尔沙巴布
日期:2015-10-03 08:57:39程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-10-05 06:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-10-05 06:20:002015年亚冠纪念徽章
日期:2015-10-06 10:06:482015亚冠之塔什干棉农
日期:2015-10-19 19:43:35程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-10-21 06:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-09-14 06:20:00
4 [报告]
发表于 2009-07-20 10:46 |只看该作者
原帖由 Fleurer 于 2009-7-20 10:33 发表


一个人搞翻译有些随意,翻译的时候搞的有些地方是Curry,有些地方是柯里。后来在整理时考虑到有一节的标题是<Curried Function>,感觉“Curry函数”或"Curried函数"这个词不如“柯里函数”好,就一律改成了“柯里”和“柯里化”。心中也是很不安,不过估计应该不会影响到对正文的理解。

curry 这个我觉得还是用英文原文好,它本身是一个人的姓,但却被当作动词用,音译出来肯定看得人一头雾水,一定要译的话也应该采用意译。

ps:第一篇帖子就被斑竹老大提到精华,太感动了

现在 Haskell 中文资料很是稀缺,破格鼓励下

论坛徽章:
0
5 [报告]
发表于 2009-07-20 11:02 |只看该作者
还好这篇教程里Curry出现的不是很多,下次校对的时候注意一下
倒是经常出现partial application,始终不知道标准的译法,就编了个”不全调用“,冷汗哇...

ps:curry funtion 习惯是还是翻译为“咖喱函数”? 求证 http://www.yeeyan.com/articles/view/ssword/31762#beginComment

论坛徽章:
95
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-09-05 06:20:00程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-09-17 06:20:00程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-09-18 06:20:002015亚冠之阿尔艾因
日期:2015-09-18 10:35:08月度论坛发贴之星
日期:2015-09-30 22:25:002015亚冠之阿尔沙巴布
日期:2015-10-03 08:57:39程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-10-05 06:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-10-05 06:20:002015年亚冠纪念徽章
日期:2015-10-06 10:06:482015亚冠之塔什干棉农
日期:2015-10-19 19:43:35程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-10-21 06:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-09-14 06:20:00
6 [报告]
发表于 2009-07-20 11:19 |只看该作者
原帖由 Fleurer 于 2009-7-20 11:02 发表
还好这篇教程里Curry出现的不是很多,下次校对的时候注意一下
倒是经常出现partial application,始终不知道标准的译法,就编了个”不全调用“,冷汗哇...

如果一时想不到好的译法,就暂时保留英文吧,强译出来根本没法看。

ps:curry funtion 习惯是还是翻译为“咖喱函数”? 求证 http://www.yeeyan.com/articles/view/ssword/31762#beginComment

这里的 curry 但凡音译的,都不靠谱。

论坛徽章:
1
2015年辞旧岁徽章
日期:2015-03-03 16:54:15
7 [报告]
发表于 2009-07-25 11:58 |只看该作者
建议保留原文。
如果非要翻译的话,柯里化和部分应用是常见的译法。

论坛徽章:
0
8 [报告]
发表于 2010-01-10 21:30 |只看该作者
喵的,楼主建立的haskell站点也被关闭了,说是没备案。

备备备,备你妈!

论坛徽章:
0
9 [报告]
发表于 2010-01-13 14:37 |只看该作者
呵呵~在国内一切都可以理解
临时到这里吧
http://www.fleurer-lee.com/lyah

论坛徽章:
0
10 [报告]
发表于 2010-01-15 06:34 |只看该作者
原帖由 Fleurer 于 2010-1-13 14:37 发表
呵呵~在国内一切都可以理解
临时到这里吧
http://www.fleurer-lee.com/lyah


多谢多谢,楼主功德无量。  话说後面几章是不是抓紧时间都敲上去啊

[ 本帖最后由 ChiyuT 于 2010-1-15 06:35 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP