- 论坛徽章:
- 0
|
使用 Qt 编写国际化的程序,最好不要在程序中直接使用特殊编码的文本。 比如要 编写一中文界面的 Qt 程序,应该在程序中使用英文,程序编写完成后,把文本提取 出来翻译。 这样,程序还可以根据Locale的不同,支持多种语言。 下面介绍如何在 Qt 程序中标注字符串,如何提取并翻译文本。
像普通的国际化过程一样,Qt 使用了类似GNU gettext一样的函数 QObject::tr(),它 用于从Qt的信息文件 .qm 中取出信息,这些信息是经过 Qt 的工具处理的。 Qt在处理 编码时还使用了 QTranslator 类,可用于指定整个应用软件的 的信息文件。
下面是一段使用了 QObject::tr()的代码,它建立了一个弹出菜单,菜单项是"Quit", 它被放置在菜单条上,在菜单条上显示的是标签"File"。
QPopupMenu* popup;
popup = new QPopupMenu( this );
popup->insertItem( tr("&Quit"),qApp,SLOT(quit()) );
menubar->insertItem( tr("&File"),popup );
对 于绝大多数情况,可以用上述方法处理。不过有时在定义某些变量中使用的字符 串,不能使用上述方法,但是为了让Qt提取并翻译该字符串,必须用 某种方法标志出 来。Qt 定义了 QT_TR_NOOP() 和 QT_TRANSLATE_NOOP() 来标志它们。前者用于单个字 符串,后者用于多个字符串。比如,
static const char* strings[] = {
QT_TR_NOOP( "Hello" ),
QT_TR_NOOP( "World" )
};
有时需要使用printf/sprintf之类的函数动态生成字符串,比如,
QStings s;
s.sprintf( "Button %d",i );
but->setText( s );
对这种使用方式的国际化是使用 arg() 函数。
QString s = tr( "Button %1" ).arg(i);
but->setText( s );
提取上述信息的方法是使用 Qt 提供的工具 findtr 命令:
findtr [filename].cpp > i18n.po
它类似于GNU的 xgettext,上述文件的提取信息文件内包含,
....
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
#: i18n.cpp:34
msgid "ExampleWidget::&File"
msgstr ""
...
接 下来是文本翻译过程。 在Qt中翻译信息文件时应该注意以下事项: (1) 提取的 信息文件的编码是iso-8859-1,在翻译成某种语言(编码)时应该 注意改动它的 字符集,比如对中文GB2312和Big5编码,应该是, "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"或者"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"。 (2) 提取的信息有一个范围,比如上面的文件指定的范围是 ExampleWidget, 在翻译 前应该把它去掉,变成 msgid "::&File"。(3) 被翻译的字符串可能含有加速键 符号,如 "&File"中的"F",如果翻译成中文最好保留该信息,它可以翻译成 "文件(&F)"。
对于翻译后的文件(比如上面的翻译文件存为 i18n_gb.po),必须使用 Qt 提供的 工具 msg2qm 把它转换为 .qm 文件才能使用,
> msg2qm i18n_gb.po i18n_gb.qm
它类似于GNU的 msgfmt 命令。翻译后的文件可以用Qt程序直接调用。
QTranslator *translator = new QTranslator(0);
translator->load("i18n_gb.qm",".");
qApp->installTranslator(translator);
此外,Qt 还提供了类似于 msgmerge 的工具 mergetr,它用于把新提取的信息 文件和已经翻译过的信息文件融合起来,在此不再赘述。
在 Qt 中也可以直接使用 QTextCodec 来转换字符串的编码,这为在Qt下开发纯 中文软件带来了便利条件,不过这种方法不符和国际化/本地化的习惯,
char *string = "中文和English混和字符串!"
QTextCodec* gbk_codec = QTextCodec::codecByName("GBK");
QString gbk_string = codec->toUnicode(string);
QLabel *label = new QLabel(gbk_string);
如果使程序只支持一种编码,也可以直接把整个应用程序的编码设置为GBK编码, 然后在字符串之前 加tr(QObject::tr),
qApp->setDefaultCodec( QTextCodec::codecForName("GBK") );
QLabel *label = new QLabel( tr("中文标签") );
如果使Qt根据Locale的环境变量取得字符集,可以使用 QString::fromLocal8Bit(str)。
经过对Qt的分析, 发现实际上qt的原理是将各种文字编码先转化为utf8编码,然翻译为qm文件来显示本地字符!
这里不使用findstr、msg2qm工具,而采用另外的qt工具lupdate 、lrelease、linguist来完成本地化操作
以qt2/tutorial/t1 作为中文翻译例子
进行了少部分修改,加入了中文字体支持
#include
#include
#include
int main( int argc, char **argv )
{
QApplication a( argc, argv );
//加载中文字体
//QFont font("wenquanyi",14,50,FALSE,QFont::Unicode);
QFont font("unifont",14,50,FALSE,QFont::Unicode);
a.setFont( font );
//关键代码 ,加载qm
QTranslator *translator = new QTranslator(0);
translator->load( "t1_zh.qm", "." );
a.installTranslator( translator );
QPushButton hello( QPushButton::tr("Hello world!"), 0 );
hello.resize( 100, 30 );
a.setMainWidget( &hello );
hello.show();
return a.exec();
}
1. 先修改t1.pro文件,添加TRANSLATIONS
lupdate与findstr功能差不多,只是生成XML格式的文字采集文本
TEMPLATE = app
CONFIG += qt warn_on release
HEADERS =
SOURCES = main.cpp
TARGET = t1
REQUIRES=small-config
# 加入需要生成的翻译文件,这里采用中文
TRANSLATIONS = t1_zh.ts
执行
lupdate t1.pro
就会在当前目录下生成t1_zh.ts采集的文本文件了,修改为你采用的编码文本!
修改后的t1_zh.ts
QPushButton
Hello world!
你好!
2. 使用linguist修改t1_zh.ts生成qm翻译文件
这个工具是完全图形话操作的,这里就不再赘述
在文件菜单选择release, 提示保存为qm翻译文件即可
3.另类方法实现
使用iconv与lrelease结合来完成linguist的功能
既然知道qt是采用utf8编码才操作各种文本, 我们就可以借助iconv强大的编码转换功能完成同样的工作! 我是因为linguist在我平台上无法翻译才只好这么做!
修改t1_zh.ts后转换编码,这里采用gb2312->utf8转换.
iconv -f gb2312 -t utf8 t1_zh.ts t1.ts
lrelease翻译编码文件
lrelease t1.ts -qm t1_zh.qm
运行t1
./t1 -qws
显示中文
要注意的是ts文件中不能有空格,
翻译成的qm文件是不能够显示的!
参考:
[1]Internationalization with Q thttp://doc.trolltech.com/qtopia2.2/html/i18n.htm
[2]Qt 国际化编程 http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/guitoolkit/qt/i18n/index.html
本文来自ChinaUnix博客,如果查看原文请点:http://blog.chinaunix.net/u2/69947/showart_1682935.html |
|