- 论坛徽章:
- 11
|
本帖最后由 Ager 于 2012-10-03 10:09 编辑
正文第502页,问题11(此处版式脱漏),《关于ISO》
幸甚,pm大虾澄清了一个广泛的谬识,即把国际标准化组织的缩略称呼“ISO”理解为“International Standard Organization”。
而且,大虾揭示了:“ISO”是由希腊语单词“isos”而来,“isos”的意思是“the same”。
下面我来扯一扯,补充一下,这样对于那些想当然抱持谬识的人,或许更有一些说服力。
(1)“ISO”的确由希腊语单词“ἴσος”(拉丁字母转写为“isos”)而来。
(2)ἴσος是形容词,义为“equal”、“same”。新约圣经的《马太福音》20:12用到了这个词(援引Westcott/Hort w/ Diacritics本):
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
CUV译文:我们整天劳苦受热。那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样么?
(3)在现代英语中,有不少单词,具有“iso-”、“is-”这样的前缀,均由该希腊语单词转化而来,比如:
isosceles((三角形)等腰或等边的)、isobar(等压线)、isobath(等深线)、isobits(等值比特)、isometric(等轴的)、isacoustic(等音强的)……
还有一点,在大虾的书中的引文中(包括在第493页的),将“Organization”拼成“Orgnization”,不知是大虾所批的书中原文如此,还是排字脱失。
|
|