免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
12下一页
最近访问板块 发新帖
查看: 5735 | 回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[FreeBSD] 对FreeBSD分区名称的一个建议 [复制链接]

论坛徽章:
0
跳转到指定楼层
1 [收藏(0)] [报告]
发表于 2006-12-30 22:22 |只看该作者 |倒序浏览
我不知道这么写是大家是否明白,是否同意

我是从Windows上转到FB的,以前(含现在)也玩linux,在我玩FB的时候,FB的分区确实把我整晕了.在FB的官方文档中(含中译文)称FB的分区,第一级是分区,第二级称之为disklabel.disklabel对于初学者确实不知为何物,理解起来也有些困难.

我建议,把FB的分区称之为"BIOS分区",其实,现在好多的BSD资料也有这么称呼的,在DOS/WINDOWS下称之为主分区.

关建是下面这一点,请大家讨论:

我们不防把disklabel称之为"逻辑分区"

在DOS/WINDOWS下有扩展分区,扩展分区上再建立逻辑分区.FB没有扩展分区,只有主分区(BIOS分区),在BIOS分区下,建立逻辑分区(disklabel).FB的所有数据是存储在逻辑分区上的.


这段描述能让大家明白吗?

论坛徽章:
0
2 [报告]
发表于 2006-12-30 22:27 |只看该作者
disklabel

你用过软磁盘吗?软磁盘上面常常贴一张带不干胶的纸,上面可以写一下,该磁盘的内容,日期,创建者什么的。那就是 disklabel

论坛徽章:
0
3 [报告]
发表于 2006-12-30 22:34 |只看该作者
To write the disklabel to a disk is to label the disk.

把 disklabel 写入磁盘,就是给磁盘贴上标签。

这里的 disklabel 翻译成磁盘标签更合适。

参考:volume label 叫 “卷标签”

另外,关于翻译的争论,已经不是一天两天了。就像 bitmap 这个词,很多人都把它翻译成 “位图”,我倒觉得翻译成 “点阵映射” 更好。不少业内翻译,都和这个 bitmap 的译法一样,让人摸不着头脑。这是一种典型的数据结构,叫 “点阵映射” 或许更好。a bit 表示 “一点点” 的意思,这里引申为点阵。map,映射。逐点映射,那么翻译成 “点阵映射”。

翻译是很严肃的一件事。

[ 本帖最后由 langue 于 2006-12-30 22:47 编辑 ]

论坛徽章:
0
4 [报告]
发表于 2006-12-30 22:36 |只看该作者
分区有很多种分法,如可分两种启动区,数据区。

我觉得理解disklabel为逻辑分区有点不对.

论坛徽章:
0
5 [报告]
发表于 2006-12-30 22:57 |只看该作者
类比是可以的,但请不要随便更改别人的原文。

这样做有时会造成更多的误会和不便。因为许多人都这么用下来了,改起来很困难。

自己理解就可以了。

论坛徽章:
2
亥猪
日期:2014-03-19 16:36:35午马
日期:2014-11-23 23:48:46
6 [报告]
发表于 2006-12-30 23:38 |只看该作者
原帖由 langue 于 2006-12-30 22:34 发表
另外,关于翻译的争论,已经不是一天两天了。就像 bitmap 这个词,很多人都把它翻译成 “位图”,我倒觉得翻译成 “点阵映射” 更好。不少业内翻译,都和这个 bitmap 的译法一样,让人摸不着头脑。这是一种典型的数据结构,叫 “点阵映射” 或许更好。a bit 表示 “一点点” 的意思,这里引申为点阵。map,映射。逐点映射,那么翻译成 “点阵映射”。 ...


呵呵 终于俺也抓到你的小辫辫了
bitmap是个合成词。bit是名词map也是名词。bit是"位"的意思,该词在信息表示中的意义由 BInary digiT 而来,而不是bit在原始英语中的本意。
map的原始意义有名词有动词,但是,在bitmap里做名词更合适。"图"表示确实存在这么一个东西,如linux prio_array_t->bitmap,而关联对象和位图之间的映射动作直接由map表示就可以了。

(我怎么变得和你一样学究了) :em11::em11:

论坛徽章:
0
7 [报告]
发表于 2006-12-31 00:48 |只看该作者
楼主, 恐怕我是你唯一支持者了, 在一个普遍采用" 主分区 "" 逻辑分区 "名词这种学术环境下, 我们有得选择吗? 可能你们学问很足够, 能清楚分辩出这些词跟那些词, 理解也很充足. 可别忘了词语的作用就是给人理解的, 在windows根深蒂固的思想下, 在目前(可能将来)教育环境下, 装什么高深莫测, 这只会令人望而生畏, 可能你们会认为在翻译上, 在国际上会弄成笑话, china都被老外叫了几百年了, 难道我们真的是一个china?

论坛徽章:
0
8 [报告]
发表于 2006-12-31 05:53 |只看该作者
原帖由 gvim 于 2006-12-30 23:38 发表
呵呵 终于俺也抓到你的小辫辫了
bitmap是个合成词。bit是名词map也是名词。bit是"位"的意思,该词在信息表示中的意义由 BInary digiT 而来,而不是bit在原始英语中的本意。
map的原始意义有名词有动词,但是,在bitmap里做名词更合适。"图"表示确实存在这么一个东西,如linux prio_array_t->bitmap,而关联对象和位图之间的映射动作直接由map表示就可以了。

(我怎么变得和你一样学究了)


谢谢。
版主应该加分。

论坛徽章:
0
9 [报告]
发表于 2006-12-31 09:19 |只看该作者
原帖由 langue 于 2006-12-30 22:34 发表
To write the disklabel to a disk is to label the disk.

把 disklabel 写入磁盘,就是给磁盘贴上标签。

这里的 disklabel 翻译成磁盘标签更合适。

参考:volume label 叫 “卷标签”

另外,关于翻译 ...



我用过软盘,我是从用5寸盘开始的,但我觉得这样还是不好理解,磁盘标签是指的一个盘(硬盘/软盘),不如XX分区更形象一些.

我的这种说法,确实和现在的译法有别,但确实容易理解.也算是"意"译吧.

[ 本帖最后由 enjoyo 于 2006-12-31 09:20 编辑 ]

论坛徽章:
1
寅虎
日期:2013-09-29 23:15:15
10 [报告]
发表于 2006-12-31 10:39 |只看该作者
原帖由 langue 于 2006-12-31 05:53 发表


谢谢。
版主应该加分。

应该加分!但不会
gvim无福消受了

[ 本帖最后由 congli 于 2006-12-31 10:40 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP