- 论坛徽章:
- 1
|
原帖由 wangyu1314 于 2008-4-2 19:19 发表 ![]()
说实话。翻译质量不敢恭维。
阿门,很庆幸自己买的是影印版的。
不过影印版的定价要128RMB,莫非是纸张多的缘故???
好多书都写着张辉翻译,但真正本人翻译的好像不多,希望这本书是本人翻译的。
译者张辉在《 Cisco现场手册:Catalyst交换机配置》里面的发言……
大家好,我是本书的译者,因一次偶然的机会开始涉足翻译领域。
我本人喜欢读书、藏书,对书籍的内容质量比较挑剔,于是深感目前国内在外版图书翻译出版方面确有许多不尽如人意的地方;另一方面,在出版界,从作译者、出版社、书店,都或多或少(可能是必然的)存在经济意识,时效、速度、成本、利润成了首选考虑的重点。不过,令人高兴的是,随着现在越来越多负责任的读者对这种情形进行鞭策,高质量的好书也正在越来越多地涌现出来。
我的科研工作主要涉及到计算机方面的Internet Architecture, TCP/IP, Routing & Switching, Computer Architecture & Organization, OS(UNIX/Linux), Programming(C/C++,Perl,etc)等领域,另外我也对SE中有关项目开发和管理的内容比较感兴趣,所以翻译和审校了与自己专业相关的一些书籍。我业余翻译这些书籍,概因自己的工作内容正好在用到,兴趣使然,因为我一贯认为,兴趣是保证理解和质量的必要前提。一本数十万字书籍的翻译历程,有时的确比较艰辛,但我每每在读原文之后提笔前,不断提醒自己“信、达、雅”这三个字。至于译文结果,我一般是让自己先占在读者的立场上审视一番,自己感到满意才可敢交给编辑。
再者,为了保证质量,我翻译图书一般都是一个人独立完成。这样做虽然个人的工作量很大,但既可以保证专业术语的前后统一,也能保持行文风格的一致性。唯一的例外是翻译《MPLS》一书时和一位华为公司的工程师共同完成。
因为我的名字太过大众化(同名同姓者很多),导致前面的读者产生了一些误解。其实从china-pub上以我的名字搜索出来的图书中,凡是多名译者合作翻译的,比如Photoshop、千兆以太网,我都没有参与。
鉴于个人能力有限,我翻译的书中也必定有疏漏之处,希望读者不吝赐教,我会努力改进,争取在出版社编辑们的帮助下予以修正。谢谢。 |
|