免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
查看: 1396 | 回复: 5
打印 上一主题 下一主题

请教:有关计算机安全协议方面的翻译 [复制链接]

论坛徽章:
0
跳转到指定楼层
1 [收藏(0)] [报告]
发表于 2004-07-06 15:43 |只看该作者 |倒序浏览
有关计算机安全协议方面的翻译

1、“a diplomatic protocol" 翻译成“一个成熟的协议” ,有无更好的?

2、Terms of the form Na denote so-called nonces:freshly generated, unique and (usually) unpredictable numbers.

形如Na的术语表示所谓的nonces,即它是一个新产生的、(通常情况下)唯一的且不可被预知的数字。

3、station-to-station  是译成站到站还是端-端?后者要好一点吧。
以上好象翻译不妥或不确认,帮忙看看。 谢谢!

论坛徽章:
0
2 [报告]
发表于 2004-07-06 16:32 |只看该作者

请教:有关计算机安全协议方面的翻译

在协议中是否有”新鲜性,新鲜”一说,那如何翻译英文中的“freshly \ freshness"

第一问我已有答案了。译成”成熟的协议“较妥。

论坛徽章:
0
3 [报告]
发表于 2004-07-06 17:50 |只看该作者

请教:有关计算机安全协议方面的翻译

ding~~~

还好,我看不太懂,呵呵

论坛徽章:
0
4 [报告]
发表于 2004-07-07 10:13 |只看该作者

请教:有关计算机安全协议方面的翻译

帮忙解决第2和第3问吧。

论坛徽章:
0
5 [报告]
发表于 2004-07-07 13:21 |只看该作者

请教:有关计算机安全协议方面的翻译

3一般翻译成端到端,或者点到点,和point to point差不多吧。
2的nonces一般指随机产生的一串随机数,防止重放攻击用的,怎么翻译你自己理解吧。

论坛徽章:
0
6 [报告]
发表于 2004-07-07 13:59 |只看该作者

请教:有关计算机安全协议方面的翻译

多谢。我知道了。:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP