- 论坛徽章:
- 11
|
shan_ghost 发表于 2012-12-22 14:19 ![]()
德文原文及英文翻译(来自 http://www.cchere.com/article/580457 ):
"Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig."
-- Hegel, Vorrede zur Philosophie des Rechts
"What is rational is actual and what is actual is rational."
-- Hegel, preface to the Philosophy of Right
————————————————————————————
大致可解释为 符合客观规律的是实际的;实际的(事物)符合客观规律。
总之,“存在即合理”是一个半吊子翻译。人家的原意根本不是什么道德判断,而只是对规律和现象之间关系的一段客观表述而已。
shan_ghost大虾说得没错。
其实,Hegel的意思是这样的 ——
他想对那些哲学家们说:“你们(指那些哲学家)呀 …… 这一方在强调vernünftig,而那一方则在强调wirklich。现在,我来告诉你们吧 —— 这一方口中的vernünftig和那一方口中的wirklich,其实是一回事!”
仅此而已。
这好比:
一群人说“三国时期最聪明的人是诸葛亮!”,而另一群人则说“三国时期最聪明的人是诸葛孔明!”
因为他们不知道诸葛亮和诸葛孔明是同一个人 —— 某些情况被遮蔽在双方的认知之外了。
这个时候,Hegel出来说:
“叫诸葛亮的人,是叫诸葛孔明的;叫诸葛孔明的人,是叫诸葛亮的。”
Hegel所做的是,完成了一个“祛蔽”过程。
|
|