免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
楼主: lyreopera
打印 上一主题 下一主题

[翻译]《The New C》——几篇介绍C99特性的文章 2010年4月30日更新 [复制链接]

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
21 [报告]
发表于 2010-05-01 08:05 |只看该作者
本帖最后由 pmerofc 于 2010-05-01 08:09 编辑

同前
The C99 That Isn't
部分第3段
This mix of features was similar to C++ in the late 1980s.
的翻译似乎有误

member access control
似乎还是翻译成“成员访问控制”或“成员访问权限控制”为宜

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
22 [报告]
发表于 2010-05-01 08:38 |只看该作者
同前
new types部分
•        long long and unsigned long long: integers with at least 64 bits.

愚以为这个“integers”应该翻译为“整数”而不是“整型”
供楼主参考

同样:Extended Integers

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
23 [报告]
发表于 2010-05-01 08:44 |只看该作者
如快速计算(like fast computation)

我认为是可以的

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
24 [报告]
发表于 2010-05-01 10:10 |只看该作者
同前
Floating Point部分
C99 provides an optional specification of exactly how C behaves on a machine with IEEE floating-point arithmetic, including the rules for handling infinities, NaNs, signed zeroes, conversions, and expression evaluation.

疑似漏译

    C99提供了一个精确的浮点规格说明,详细的描述了C进行IEEE浮点运算时在机器上的行为,其中包括处理无穷大、NaN[f]、有符号的0、转换以及表达式求职的规则。

笔误?

New standard pragmas allow control of certain aspects of expression evaluation.

这段的意思我理解是指控制rounding modes, status flags, and exception state等等浮点运算的特殊方面

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
25 [报告]
发表于 2010-05-01 10:15 |只看该作者
同前
Arrays部分
"variable length arrays,"多半被译为“变长数组”
但这个译法非常容易被误读
我担心这会成为下一个“常变量”

flexible array member也有人翻译为“柔性数组成员”。很难说哪个更好些

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
26 [报告]
发表于 2010-05-01 10:18 |只看该作者
同前
Features From C++部分

The if, switch, while, do, and for statements are now all blocks, as if a { preceded the statement and a } followed it. The first expression in a for statement (the initialization expression) may now be a declaration of the loop variable, which has scope of just the for statement.


我个人认为那个“as if”应该是“仿佛”、“就如同”的意思

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
27 [报告]
发表于 2010-05-01 10:21 |只看该作者
本帖最后由 pmerofc 于 2010-05-01 10:23 编辑

同前
Optimization Features部分
This potentially permits the compiler to produce much better code.

我个人理解是“潜在地”的意思

此外这部分的code显然不是指源代码,是否换个提法更清晰些?

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
28 [报告]
发表于 2010-05-01 10:25 |只看该作者
同前
Initialization部分

“Compound literals”一般翻译为复合字面量

论坛徽章:
0
29 [报告]
发表于 2010-05-01 10:55 |只看该作者
本帖最后由 lyreopera 于 2010-05-01 11:01 编辑

楼上的大哥……以上的文件都可以直接编辑的

而且,google会记录改动历史的

我说一下怎么编辑吧:

先登录google doc;

然后点帖子里面第一个链接:

新的C语言

点开以后列出所有文章,点击其中一篇文章,点上面的open就可以编辑了

论坛徽章:
0
30 [报告]
发表于 2010-05-01 11:15 |只看该作者
本帖最后由 lyreopera 于 2010-05-01 11:19 编辑
同前
Optimization Features部分

我个人理解是“潜在地”的意思

此外这部分的code显然不是指源代码, ...
pmerofc 发表于 2010-05-01 10:21



这个代码,是机器代码,我也没有加“源”字。不过确实加入“机器”两个字可能会更清晰一些。

这些文章从去年十二月断断续续翻译到现在,我也不是专业的翻译,免不了有中间不一致的地方,这个时候就要借助社区的力量啊。

而对我来说,翻译的过程,某种程度上来说,也就是精读的过程。



以前也翻译过一些别的东西,感觉好烂。有时候会这么想,翻译得这么烂,有错的有漏的,误人子弟可不好,还是别糟蹋原文了。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP