免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
楼主: lyreopera
打印 上一主题 下一主题

[翻译]《The New C》——几篇介绍C99特性的文章 2010年4月30日更新 [复制链接]

论坛徽章:
0
51 [报告]
发表于 2010-05-04 19:40 |只看该作者
收藏了。。
當handbook來使用。

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
52 [报告]
发表于 2010-05-04 21:51 |只看该作者
本帖最后由 pmerofc 于 2010-05-04 21:54 编辑
在新公司的第一天,发的第一个贴:)
lyreopera 发表于 2010-05-04 17:37



    恭喜高就并祝前程远大

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
53 [报告]
发表于 2010-05-04 21:58 |只看该作者
本帖最后由 pmerofc 于 2010-05-04 22:22 编辑
•        A pipeline allows a small number of instructions to be in the process of execution

这个process的翻译似乎有可推敲之处
此外多处objects译成“目标”,通常好象翻译为“对象”。
“对象”这个翻译感觉也不那么好,但对多数人来说可能更为熟悉些

论坛徽章:
0
54 [报告]
发表于 2010-05-04 22:10 |只看该作者
这个process的翻译似乎有可推敲之初
此外多处objects译成“目标”,通常好象翻译为“对象”。
“对象” ...
pmerofc 发表于 2010-05-04 21:58



    对于 object 这个词我也有翻译不统一的情况。。。一提到“对象”,就想到“类”。开始觉得比如一个int i,感觉一个int的对象好像怪怪的,后面又觉得翻译 成对象也没什么。前面有翻译成“目标”的,那是没改过来的。

论坛徽章:
2
程序设计版块每日发帖之星
日期:2015-06-17 22:20:00每日论坛发贴之星
日期:2015-06-17 22:20:00
55 [报告]
发表于 2010-05-04 22:20 |只看该作者
回复 54# lyreopera

一提到“对象”,就想到“类”。

    是这样。先有那个“对象”,这个就不好再当成“对象”了。
    我个人觉得也许应该译成“数据对象”,您觉得呢

论坛徽章:
0
56 [报告]
发表于 2010-05-04 22:59 |只看该作者
支持下

论坛徽章:
0
57 [报告]
发表于 2010-05-05 10:08 |只看该作者
其实翻译工作真的是很难干的事情,比自己重新写书都有难多了,主要是语言差异太大导致的。所以,其实我觉得翻译成这样已经非常好了。不得不佩服楼主的精神!

另外,我觉得很多太细节的词如果无法准确翻译就可以按照作者自己的理解来写,然后在文章最后附一个中英文对照,这样的话,理解不深的人先看中文,可以立即了解大意,要深究时便可看英文原文,可以准确把握。

论坛徽章:
0
58 [报告]
发表于 2010-05-05 15:50 |只看该作者
高手,,,顶一个!!!!

论坛徽章:
0
59 [报告]
发表于 2010-05-05 16:23 |只看该作者
收藏了。。

论坛徽章:
1
射手座
日期:2013-08-21 13:11:46
60 [报告]
发表于 2010-05-05 16:26 |只看该作者
回复 54# lyreopera

object翻译成对象挺好的
当然如果用OO的眼光看就会感觉怪怪的
见怪不怪
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP