免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
楼主: wuqing
打印 上一主题 下一主题

深入理解Linux内核第三版 明显的错误 [复制链接]

论坛徽章:
0
41 [报告]
发表于 2008-01-08 13:42 |只看该作者
原帖由 dongrui 于 2007-12-11 13:39 发表



很搞笑的说法,现在干什么不累。嫌累就不要写书。写书是个很严禁的工作,做不来就不要做,十年树木百年树人,当教授的应该懂!

说的对!这是人品问题!

论坛徽章:
0
42 [报告]
发表于 2008-01-10 13:08 |只看该作者
原帖由 wuqing 于 2007-12-5 12:31 发表


其实翻译质量真正值得称赞的书还是很多的,比如《Unix环境高级编程》。



我记得这本书的翻译质量也是很糟糕的啊?弄得我对那个叫“尤晋元”的教授印象很不好

论坛徽章:
0
43 [报告]
发表于 2008-01-17 12:33 |只看该作者
原帖由 Cocory 于 2008-1-10 13:08 发表



我记得这本书的翻译质量也是很糟糕的啊?弄得我对那个叫“尤晋元”的教授印象很不好


你给我和这里众多的网友说说《Unix环境高级编程》哪些地方你觉得很糟糕?咱们来一字一句地看看是否真的很糟糕。

关于我挑出来的《深入理解Linux內核第三版》的错误,其实都是简单的错误,还不涉及到内容,不涉及到技术细节。后面有人补充了很多,其中哦你不乏技术性错误。就我本人而言,我现在试图从API的外部深入內部,但是选择这本书的结果是让我非常痛苦,不仅没有省时间,还浪费更多的时间。这和译者不负责任的态度还是有关系的。如果每一个译者和其他相关的工作人员都能象对待教材一样,那样的质量自然会有较高的满意度。

论坛徽章:
0
44 [报告]
发表于 2008-01-17 13:45 |只看该作者

回复 #43 wuqing 的帖子

>> 译者不负责任的态度

说过多次了,ulk2/ulk3的中译本还是很负责的。 翻译问题多多,那是水平问题,不是态度问题。 陈老师不是一个不负责的译者。但她只逗留在学术界,没有参与到工业界,很多知识理解的不够 ── 但态度100%是负责的。

论坛徽章:
0
45 [报告]
发表于 2008-01-17 17:52 |只看该作者
原帖由 wuqing 于 2008-1-17 12:33 发表

就我本人而言,我现在试图从API的外部深入內部,但是选择这本书的结果是让我非常痛苦,不仅没有省时间,还浪费更多的时间。这和译者不负责任的态度还是有关系的。

虽然翻译有问题,但是这不是影响你的关键问题,你去看英文的也一样,本来很多地方就很难懂,又没有列出代码,要是有的地方不对应代码看,晕死了,如果以前对内核一无所知,不结合代码看根本没法看,太辛苦了,这和书翻译的差点没太大关系

尤晋元翻译的书还是挺好的

论坛徽章:
0
46 [报告]
发表于 2008-01-19 09:57 |只看该作者
原帖由 albcamus 于 2008-1-17 13:45 发表
>> 译者不负责任的态度

说过多次了,ulk2/ulk3的中译本还是很负责的。 翻译问题多多,那是水平问题,不是态度问题。 陈老师不是一个不负责的译者。但她只逗留在学术界,没有参与到工业界,很多知识理解的不够 ...


也许你是她的学生,但是你如何解释第一个硬伤? 手头有这本书的一定都能看到这个问题.你有把握说她真的认真读过第三版的翻译内容?她是审校啊.其实一些错别字吧,老实说,还是可以忍受的.当然你仍然可以说陈老师态度是非常认真的.是她的学生,是其他译者不认真,不是审校者. 麻烦您对比以下第二版,第二版为什么没有这个问题? 就是拷贝粘贴的时候出现了错误嘛.但是为什么这么多译者都没有发现出来?为什么经历这么多道手续都没有被发现出来?其次,我在这里说的也不是说她一个人,是译者,就第一个硬伤问题,其实看译者序就可以知道,101页所属的进程这一章是第三章

本书的第一、三~五、七、九~十一、十五章由张琼声翻译,第十六~二十章由张宏伟翻译,黄亭宇,夏守姬,周冲为第二版和第三版之间的差异作了大量校对工作,同时还参与部分翻译工作。全书由陈莉君审校并统稿。
                                                                   译者
                                                                   2006年9月

一、硬伤
P101L4 ~ L6的内容为:
"没有为处于TASK_STOPPED、、EXIT_ZOMBIE或EXIT_DEAD状态的进程建立专
门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程的访问比较简单,或者通过PID,
或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对这三种状态进程分组。"

L7 ~ L9的内容为:
"没有为处于、状态的进程建立专门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程
的访问比较简单,或者通过PID,或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对
这三种状态进程分组。"

对应的英文原文为:
Processes in a TASK_STOPPED, EXIT_ZOMBIE, or EXIT_DEAD state are not linked in specific lists. There is no need to group processes in any of these three states, because stopped, zombie, and dead processes are accessed only via PID or via linked lists of the child processes for a particular parent.

Processes in a TASK_INTERRUPTIBLE or TASK_UNINTERRUPTIBLE state are subdivided into many classes, each of which corresponds to a specific event. In this case, the process state does not provide enough information to retrieve the process quickly, so it is necessary to introduce additional lists of processes. These are called wait queues and are discussed next.

论坛徽章:
0
47 [报告]
发表于 2008-01-19 10:00 |只看该作者
请不要再讨论这个问题了,要讨论就讨论技术问题吧

论坛徽章:
0
48 [报告]
发表于 2008-01-20 19:47 |只看该作者
第二版还没怎么仔细看呢,这都出第三版啦

论坛徽章:
0
49 [报告]
发表于 2008-01-21 10:41 |只看该作者
原帖由 albcamus 于 2008-1-17 13:45 发表
>> 译者不负责任的态度

说过多次了,ulk2/ulk3的中译本还是很负责的。 翻译问题多多,那是水平问题,不是态度问题。 陈老师不是一个不负责的译者。但她只逗留在学术界,没有参与到工业界,很多知识理解的不够 ...



只能说现在的人太浮躁了。

Solaris internal第一版就是挂着大学教授的名号,实际上由他的学生翻译的。其中某些章节的译者曾经面试过我的部门,我非常清楚他的水平。所以质量可想而知。

我不明白的一点就是,如果ULK3是学生翻译的,为啥非要教授的名字排到最前面,莫非是出版社为了赚钱?

论坛徽章:
0
50 [报告]
发表于 2008-01-21 10:48 |只看该作者
原帖由 Solaris12 于 2008-1-21 10:41 发表



只能说现在的人太浮躁了。

Solaris internal第一版就是挂着大学教授的名号,实际上由他的学生翻译的。其中某些章节的译者曾经面试过我的部门,我非常清楚他的水平。所以质量可想而知。

我不明白的一 ...


现在都是这种现象,如果署名是学生翻译的,那就卖不出去了
ULK那段确实好像没有校验似的,差的太多了,不过尽管这样,我看中文还是比英文快些,这种书看一遍也是不够的,所以可以两本反复的看
自己知道错了好点,要是自己不知道错了,那就跟着错了(不过这种应该基本不是由于翻译造成的)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP