- 论坛徽章:
- 0
|
原帖由 albcamus 于 2008-1-17 13:45 发表 ![]()
>> 译者不负责任的态度
说过多次了,ulk2/ulk3的中译本还是很负责的。 翻译问题多多,那是水平问题,不是态度问题。 陈老师不是一个不负责的译者。但她只逗留在学术界,没有参与到工业界,很多知识理解的不够 ...
也许你是她的学生,但是你如何解释第一个硬伤? 手头有这本书的一定都能看到这个问题.你有把握说她真的认真读过第三版的翻译内容?她是审校啊.其实一些错别字吧,老实说,还是可以忍受的.当然你仍然可以说陈老师态度是非常认真的.是她的学生,是其他译者不认真,不是审校者. 麻烦您对比以下第二版,第二版为什么没有这个问题? 就是拷贝粘贴的时候出现了错误嘛.但是为什么这么多译者都没有发现出来?为什么经历这么多道手续都没有被发现出来?其次,我在这里说的也不是说她一个人,是译者,就第一个硬伤问题,其实看译者序就可以知道,101页所属的进程这一章是第三章
本书的第一、三~五、七、九~十一、十五章由张琼声翻译,第十六~二十章由张宏伟翻译,黄亭宇,夏守姬,周冲为第二版和第三版之间的差异作了大量校对工作,同时还参与部分翻译工作。全书由陈莉君审校并统稿。
译者
2006年9月
一、硬伤
P101L4 ~ L6的内容为:
"没有为处于TASK_STOPPED、、EXIT_ZOMBIE或EXIT_DEAD状态的进程建立专
门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程的访问比较简单,或者通过PID,
或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对这三种状态进程分组。"
L7 ~ L9的内容为:
"没有为处于、状态的进程建立专门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程
的访问比较简单,或者通过PID,或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对
这三种状态进程分组。"
对应的英文原文为:
Processes in a TASK_STOPPED, EXIT_ZOMBIE, or EXIT_DEAD state are not linked in specific lists. There is no need to group processes in any of these three states, because stopped, zombie, and dead processes are accessed only via PID or via linked lists of the child processes for a particular parent.
Processes in a TASK_INTERRUPTIBLE or TASK_UNINTERRUPTIBLE state are subdivided into many classes, each of which corresponds to a specific event. In this case, the process state does not provide enough information to retrieve the process quickly, so it is necessary to introduce additional lists of processes. These are called wait queues and are discussed next. |
|