免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
查看: 26403 | 回复: 59
打印 上一主题 下一主题

深入理解Linux内核第三版 明显的错误 [复制链接]

论坛徽章:
0
跳转到指定楼层
1 [收藏(0)] [报告]
发表于 2007-11-21 22:29 |只看该作者 |倒序浏览
一、硬伤
P101L4 ~ L6的内容为:
"没有为处于TASK_STOPPED、、EXIT_ZOMBIE或EXIT_DEAD状态的进程建立专
门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程的访问比较简单,或者通过PID,
或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对这三种状态进程分组。"

L7 ~ L9的内容为:
"没有为处于、状态的进程建立专门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程
的访问比较简单,或者通过PID,或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对
这三种状态进程分组。"

对应的英文原文为:
Processes in a TASK_STOPPED, EXIT_ZOMBIE, or EXIT_DEAD state are not linked in specific lists. There is no need to group processes in any of these three states, because stopped, zombie, and dead processes are accessed only via PID or via linked lists of the child processes for a particular parent.

Processes in a TASK_INTERRUPTIBLE or TASK_UNINTERRUPTIBLE state are subdivided into many classes, each of which corresponds to a specific event. In this case, the process state does not provide enough information to retrieve the process quickly, so it is necessary to introduce additional lists of processes. These are called wait queues and are discussed next.

二、错别字
P46L-3 "80x86微处理器中的分段鼓励程序员把他们的程序化分乘逻辑上相关的实体,例如子程"
此处"化分"应该为"划分"。


P49L-9 "与高级电源管理(AMP)..."
P49L-5 "像前述与AMP相关的3个段的情况一样,..."
AMP应该为APM


P61L-7 "(Page Cache Disablt)标志指明当访问包含在这个页框中的数据时,"
"Disablt"应该为"Disabled"。

P71L-12 "...例如,IBM Thinkpnd把"
很明显的应该是"Thinkpad"。


三、有些地方有尾巴
p598L11 "spinlock_t   tree_lock Spin lock 保护基树的自旋锁"
此处的"Spin lock"系多余的。

四、半角全角不分

只是大致的翻一翻,希望仔细看过这本书的再挑更多的错误。有了第一个硬伤,充分说明这些翻译们的辛劳和严谨。真的太有才了,在译者序的最后有"......为第二版和第三版之间的差异做了大量校对工作,同时还参与部分翻译工作。全书由陈莉君审校并统稿。"不知道陈老师是否真的统过稿,值得怀疑。

[ 本帖最后由 wuqing 于 2007-11-21 23:47 编辑 ]

论坛徽章:
0
2 [报告]
发表于 2007-11-22 00:22 |只看该作者
英文好的话就不用去翻中文版的了吧,感觉是为了找错误而找错误

论坛徽章:
0
3 [报告]
发表于 2007-11-22 08:51 |只看该作者
原帖由 specter117 于 2007-11-22 00:22 发表
英文好的话就不用去翻中文版的了吧,感觉是为了找错误而找错误

有英文电子版,但是看英文版速度慢,而且一定要电脑。只要翻译得当,读中文版还是可以节省不少时间的。难道说,就因为有英文版,就可以不负责任地随便翻译了吗?就可以拷贝一个空框架放在那里,最后收工了却还没有把实质性的内容修改过来吗?

论坛徽章:
0
4 [报告]
发表于 2007-11-22 09:40 |只看该作者
LZ给出版商或者译者发个邮件吧,以便在以后印刷中,也可以避免再次出现~~~~

论坛徽章:
0
5 [报告]
发表于 2007-11-22 09:41 |只看该作者
陈老师是我当年大学时的操作系统老师噶。。
上她的课她总是说,这个一时讲不清,你们要下去研究。
跟她的那个研究生总是穿粉红色的束腿裤,哇咔咔

[ 本帖最后由 qqeyes 于 2007-11-22 09:43 编辑 ]

论坛徽章:
0
6 [报告]
发表于 2007-11-23 20:41 |只看该作者
没必要这么认真的找错误,写书难免会出错,更何况是翻译。陈老师已经是非常认真的人了,现在这个社会,当大学教师很累的。

论坛徽章:
0
7 [报告]
发表于 2007-11-24 01:01 |只看该作者
个人觉得读者的钱不是那么好拿的~~如果想拿就认真点~否则就不要伸手!!

论坛徽章:
0
8 [报告]
发表于 2007-12-03 13:27 |只看该作者
看了一遍, 很多翻译属于文字上的低级错误, 或排版错误,估计会在第二版修正

翻译的还可以

论坛徽章:
0
9 [报告]
发表于 2007-12-04 08:49 |只看该作者
原帖由 leotalk 于 2007-12-3 13:27 发表
看了一遍, 很多翻译属于文字上的低级错误, 或排版错误,估计会在第二版修正

翻译的还可以


主要是一个态度问题。一大段不给你翻译,直接拷贝前一段,让人无法接受。其实技术性书籍相对而言属于好翻译的,只要本身自己专业技能购级。并不觉得翻译得如何,只是英文版原版作者写得好。

另外一个问题就是:英文原版每一章节都有章节号的,结果中文版只有章的序号,却把所有的节号都省略,取而代之是不同的字号,实在不敢苟同。

从技术的角度来说,个人感觉:
第7章,进程调度 放到第3章 进程 之后更适宜。
第2章,内存寻址,放到第8章 内存管理 前后更好。

个人一孔之见而已,呵呵

论坛徽章:
0
10 [报告]
发表于 2007-12-04 08:51 |只看该作者
原帖由 xautofzx 于 2007-11-23 20:41 发表
没必要这么认真的找错误,写书难免会出错,更何况是翻译。陈老师已经是非常认真的人了,现在这个社会,当大学教师很累的。


写书难免会出错,更何况是翻译。

这句话的逻辑很有问题,给我的感觉就是,写书是一件容易的事情,翻译更难。写书是会出错的,翻译更容易出现错误?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 京ICP备16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122 niuxiaotong@pcpop.com 17352615567
未成年举报专区
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@itpub.net
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP