免费注册 查看新帖 |

Chinaunix

  平台 论坛 博客 文库
最近访问板块 发新帖
楼主: 雨丝风片

[FreeBSD] 【FreeBSD操作系统设计与实现】勘误汇总 [复制链接]

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-21 13:48 |显示全部楼层
留地址,我发给你们

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-22 08:02 |显示全部楼层
最新勘误,已更新至一楼:

【44页】倒数第9行:(gvim)
"计数器和程序状态长字"改为"处理器状态长字"(原书勘误)

【78页】上数第5行:(gvim)
原文为"Mutexes must have the information and storage space to support priority propagation",翻译的是"互斥锁必须带有信息和存储空间,以此支持优先级",很明显,没有表达出"priority propagation"的原意

【78页】上数第11行:(gvim)
"However, it is always safe to use these forms of locks in an interrupt thread without fear of deadlock against an interrupted thread on the same CPU. "漏译了这一整句话。我翻译的是"然而,在中断线程中使用这些形式的锁总是安全的,不必担心和同一CPU上的另一个中断线程发生死锁。"

【79页】上数第1行:(gvim)
"正在运行的线程获得一个互斥锁"改为"运行的内核线程获得"

【80页】上数第4行:(gvim)
"下半部"改为"上半部"

【157页】倒数第6行:(雨丝风片)
[本书]:
对于一个有4KB大小的虚拟页面以及32位页表项的4GB地址空间来说,需要用100个页表项,即4MB来描述整个地址空间。
[原文]:
For a 4-Gbyte address space with 4-Kbyte virtual pages and a 32-bit page-table entry, 1 million entries, or 4 Mbyte, would be needed to describe an entire address space.
【雨丝风片】:
少了一个“万”字,1000000就成了100了。。。

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-22 08:18 |显示全部楼层
原帖由 vity 于 2006-3-22 00:04 发表
本人认为,从关键的原文意思层面上,楼主纠正的很准确和正确。辛苦了,顶一下!
不过可在语句上再修改一下,让语气更顺些。


就我个人而言,目前的想法主要是纠正中译本中一些会导致理解误差的地方,至于语句通顺方面则考虑得比较少,因为我想每个人的语感都不一样,书中我读着别扭的句子太多了,改不胜改,所以索性暂时不考虑这些问题,只着重于指出错误之处,除非是整句都有问题,否则就尽量避免重新翻译。

你能否举个具体的例子说一下,我们在哪些勘误条目的处理上还有待改进?我们也好举一反三。。。
同时也欢迎你以及更多的人参与到这项工作中来,宝剑锋从磨砺出,我们这样做也是为了让这本书能够更好地完成它的使命。

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-22 16:31 |显示全部楼层
最新勘误:

【116页】上数第10行:(雨丝风片)
[本书]:
为了避免在一段地址范围内混入不相关地地址段,可以用子映射来覆盖那段地址范围。
[原文]:
To avoid intermixing of unrelated allocations within an address range, that range is covered by a submap, and only the appropriate subsystem can allocate from that map.
[雨丝风片]:
此处漏掉了最后半句话的翻译,影响了对句子完整意思的理解,前半句的翻译也不准确。全句的翻译应为:“为了避免各种不相关的分配混杂在同一个地址区间里,我们可以用一个子映射来覆盖这个区间,并且只有恰当的子系统才能在这个映射中进行分配。”
(注:即通过子映射来实现子系统级的专区专用。)

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-22 16:44 |显示全部楼层
看了这个帖以后,打死我也不会买中文版了~~~
我打算买英文版或德文版.

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-22 16:48 |显示全部楼层
原帖由 moflin 于 2006-3-22 16:44 发表
看了这个帖以后,打死我也不会买中文版了~~~
我打算买英文版或德文版.


贵啊!

勘误完成之后,中文版才能真正成为经典。。。

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-22 23:12 |显示全部楼层
这本书有中文的卖了,今天在书城看到了,可惜看了下介绍的说适合高级的使用,我就没有买了。是人邮的翻译的。深圳好象来的比较迟了。

[ 本帖最后由 bigheadfish80 于 2006-3-22 23:17 编辑 ]

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-23 07:57 |显示全部楼层
原帖由 bigheadfish80 于 2006-3-22 23:12 发表
这本书有中文的卖了,今天在书城看到了,可惜看了下介绍的说适合高级的使用,我就没有买了。是人邮的翻译的。深圳好象来的比较迟了。


出版社的“高级”的意思是告诉读者,阅读本书第一遍的时候可能需要仔细的勘误,
第一遍之后就无所谓高不高级了

论坛徽章:
0
发表于 2006-03-23 13:20 |显示全部楼层
看了几章,觉得这本书翻译的水平很高,读起来很流畅。

上面列出的错误,有些是译者对一些字句的理解偏差造成的。而另外一些列出和没列出的一些错误,比如将 上写成下,I/O 写成 I/10,错字,掉字,我想是出版社录入和排版的责任。这么经典的一本书,没有经过认真校对就出版发行,的确很可惜。

不知道在下次印刷的时候,能不能把这里的勘误交给出版社?

论坛徽章:
1
寅虎
日期:2013-09-29 23:15:15
发表于 2006-03-23 13:26 |显示全部楼层
原帖由 szjungle 于 2006-3-23 13:20 发表
不知道在下次印刷的时候,能不能把这里的勘误交给出版社?

这个问题跟风雨讨论过,有这个打算.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则 发表回复

SACC2019中国系统架构师大会

【数字转型 架构演进】SACC2019中国系统架构师大会
2019年10月31日~11月2日第11届中国系统架构师大会(SACC2019)将在北京隆重召开。四大主线并行的演讲模式,1个主会场、20个技术专场、超千人参与的会议规模,100+来自互联网、金融、制造业、电商等领域的嘉宾阵容,将为广大参会者提供一场最具价值的技术交流盛会。




----------------------------------------

大会官网>>
  

北京盛拓优讯信息技术有限公司. 版权所有 16024965号-6 北京市公安局海淀分局网监中心备案编号:11010802020122
中国互联网协会会员  联系我们:huangweiwei@it168.com
感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们 转载本站内容请注明原作者名及出处

清除 Cookies - ChinaUnix - Archiver - WAP - TOP